The Mass |
| Kyrie | |
| Kyrie eleison | Lord, have mercy |
| Christe eleison | Christ, have mercy |
| Kyrie eleison | Lord, have mercy |
| |
| Gloria | |
| Gloria in excelsis Deo; et in terra pax | Glory be to God on high, and on |
| hominibus bonæ voluntatis. | earth peace, goodwill towards men. |
| Laudamus te; benedicimus te; | We praise thee, we bless thee, we |
| adoramus te; glorificamus te. Gratias | worship thee, we glorify thee, we |
| agimus tibi propter magnam gloriam | give thanks to thee for thy great |
| tuam, Domine Deus, Rex cœlestis, | glory, O Lord God, heavenly King, |
| Deus Pater omnipotens. | God the Father Almighty. |
| |
| Domine Fili unigenite Jesu Christe; | O Lord, the only-begotten Son Jesu |
| Domine Deus, Agnus Dei, Filius | Christ; O Lord God, Lamb of God, |
| Patris, qui tollis peccata mundi, | Son of the Father, that takest away |
| miserere nobis; qui tollis peccata | the sins of the world, have mercy |
| mundi, suscipe deprecationem | upon us. Thou that takest away the |
| nostram: qui sedes ad dexteram | Thou that sinest at the right hand of |
| God the Father, have mercy upon us. |
| Quoniam tu solus sanctus: tu solus | For thou only art holy; thou only art |
| Dominus: tu solus altissimus, Jesu | the Lord; thou only, O Christ, with |
| Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria | the Holy Ghost, art most high in the |
| Dei Patris. Amen. | glory of God the Father. Amen |
| |
| Credo (The Nicene Creed) | |
| Credo in unum Deum, Patrem | I believe in one God the Father |
| omnipotentem, Factorem cœli et | Almighty, Maker of heaven and |
| terræ, visibilium omnium et | earth, And of all things visible and |
| invisibilium. | invisible. |
| |
| Et in unum Dominum Jesum | And in one Lord Jesus Christ, the |
| Christum, Filium Dei unigentum, et | only-begotten Son of God, Begotten |
| ex Patre natum ante omnia sæcula. | of his Father before all worlds, God |
| Deum de Deo; Lumen de Lumine; | of God, Light of Light, Very God of |
| Deum verum de Deo vero; genitum | Very God, Begotten, not made, Being |
| non factum; Consubstantialem Patri, | of one substances with the Father, By |
| per quem omina facta sunt. Qui | whom all things were made: Who for |
| propter nos homines, et propter | us men, and for our salvation came |
| nostram salutem, descendit de cœlis, | down from heaven, And was |
| et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex | incarnate by the Holy Ghost of the |
| Maria Virgine: et homo factus est. | Virgin Mary, And was made man, |
| Crucifixus etiam pro nohis: sub | And was crucified also for us under |
| Pontio Pilato passus et sepultus est. | Pontius Pilate. He suffered and was |
| Er resurrexit tertia die secundum | buried, And the third day he rose |
| Scripturas; et ascendit in cœlum, | again according to the Scriptures, |
| sedet ad dexteram Patris: et iterum | And ascended into heaven, And |
| venturus est cum gloria judicare | sitteth on the right hand of the |
| vivos et mortuos: cujus regni non erit | Father. And he shall come again with |
| finis. | glory to judge both the quick and the |
| dead: Whose kingdom shall have no end. |
| |
| Et in spiritum Sanctum Dominum et | And I believe in the Holy Ghost, The |
| vivificantem, qui ex patre filioque | Lord and giver of life, Who |
| procedit. Qui cum patre et Filio simul | proceedeth from the Father and the |
| adoratur et conglorificatur; qui | Son. Who with the Father and the |
| locutus est per Prophetas; et in unam | Son together is worshipped and |
| sanctam catholicam et apostolicam | glorified, Who spake by the Prophets. |
| Ecelesiam. Confiteor unum baptisma | And I believe in one Holy Catholic |
| in remissionem peccarorum. Et | and Apostolic Church. I acknowledge |
| expecto resurrectionem mortuorum; | one Baptism for the remission of sins. |
| et vitam venturi sæculi. Amen. | And I look for the Resurrection of |
| the dead, And the life of the world to |
| come. Amen. |
| |
| Sanctus and Benedictus | |
| Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus | Holy, holy, holy, Lord God of |
| Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et | Sabaoth. Heaven and earth are full of |
| terra gloria tua. Hosanna in excelsis. | thy glory. Hosanna in the highest, |
| Benedictus qui venit in nomine | Blessed is he that cometh in the name |
| Domini. Hosanna in excelsis. | of the Lord. Hosanna in the highest. |
| |
| Agnus Dei | |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | Lamb of God, who takest away the |
| miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis | sins of the world, have mercy upon |
| peccata mundi, miserere nobis. Agnus | us. Lamb of God, who takest away |
| Dei, qui tollis peccata mundi, dona | the sins of the world, have mercy |
| nobis pacem. | upon us. Lamb of God, who takest |
| away the sins of the world, grant us |
| thy peace. |
| |